■もどる■
にっき

2008/12


■普通の日記■

『かたつむりちゃん』の話。

じゃーん!
「まんがタイムきらら」で連載中の『かたつむりちゃん』が海外進出〜!
中国語版。

台北市の尖端出版さんから出ました。
この尖端出版さんは『NEEDLESS』の中国語版も出してくれてるところなので、
オビに
”「超能力大戦」作者今井神”
って書いてある(笑!
(「超能力大戦」ってのは『NEEDLESS』の中国版題名です。)

つまり 「『NEEDLESS』の今井神の作品だよ」って意味でしょうか。


日本でも割と出版社の垣根を越えたコラボやってますが、
何か面白いですね。



日本語のギャグというか言葉遊びの多いかたつむりちゃんですが、
その場合はこのように欄外に「日本語では同音異義語です」的な注釈がついてます。
すみませんわかりにくくて。
だってかたつむりちゃんが海外進出するなんて思ってなかったので…。

向こうの妖怪はどんなのがいるんでしょうかね(^^)?
日本と同じ妖怪もいるのかな?




キャラクターも全く違和感なく漢字表記されてます。
<日本語版→中国語版>
片紡舞→そのまま
アオイ→小葵
ふみ子→文子
ユリ→百合
ケンジ→健二
のぞみ→小希

ふみ子とかユリとか、ほとんど僕が想定してた漢字と同じですね。



「校長」は同じ漢字だ Σ(@□@|||)!



やっぱりなんとなく読めるのが良いよね。
ビバ漢字。

「その名も妖怪プラスマイナスゼロ!!」という部分は…
「我們是妖怪加加減減等於零!!」。
カカゲンゲンナドオイテゼロ!ってなんとなく伝わる(≡Д≡)。







「〜様」は「老大」と言う様です。
「花子様」が「花子老大」になってます。






「先生」も「老師」に。

老師って言うと聖闘士星矢の紫龍の師匠思い出すよね。
数時間に1回しか呼吸しない人(笑。

年をとってなくても先生のことは「老師」って言うんだね。
へ〜。


そう言えば、「〜さん」が「〜先生」だったね。
『NEEDLESS』で「照山さん!!」ってシーンが「照山先生!!」ってなってたから。

勉強になるなあ。


こんなかんじ?

日本語→中国語
先生→老師
さん→先生
→老大
校長→校長